Now Playing Tracks

translatable: Jacob Steinberg's translation of Mario Bellatin's Jacobo el mutante in the works at Phoneme Books

translatable:

image

image

Mario Bellatín

Poet Jacob Steinberg has a new volume of poetry coming out—in Spanish—and you can read about how he came to choose Spanish as his language of literary creation, as well as his forthcoming translation of Mario Bellatín’s theatrical work Jacobo el mutante here

"Confiable poesía de Yarelli Quijas" - Reseña de Carlos Santibáñez Andonegui

Yarelly Quijas, Dios de la Sangre (Col. Fuera de Serie), Tijuana, Kodama Cartonera, 2012.

Por ahí escuché a alguien con aceptable rigor científico, decir que el planeta no durará otros mil años. Lo creo; razón de más para disfrutar lo que escriben los poetas en vez de confrontarlo absurdamente con el bien y el mal según se manejaban estos hace mil años cuando no había la explosión demográfica de siete mil millones de habitantes, hambrunas por todos lados, guerra atómica y calentamiento con el sucio deterioro de los ecosistemas.

Cuando surgieron los poetas llamados malditos, tampoco imaginaron esto, y fuera de ciertos comportamientos antisociales recomendados por ejemplo en los Cantos de Maldoror, que más que malditos son sangrones, hay un auténtico impulso transgresor que además no está ahí, -no por decirle a la gente vayan a fumar marihuana o algo soy transgresor- un impulso que cambió la forma que se tenía de comprender o mejor dicho de no comprender aspectos de la vida por otra que sí comprende. Esto es lo que resulta absolutamente redimible. El calificativo de malditos ha devenido en mote comercial. Podríamos poner un stand de libros malditos y vender algo en Plaza Satélite.

La gente no se chupa el dedo. Poco a poco, hace a un lado recomendaciones como drogarse, emborracharse, malvivir, a su tiempo la gente las hace a un lado; si se emborracha o se droga o malvive no es porque se lo indiquen los poetas, igual ocurre con los delirios inútiles de odiar a todas nuestras madres porque son unas brujas o confundir con algo apetecible y deseado, el sexo con gente que no está apta todavía para comprender la gravedad de sus actos, o con quien no lo desea, (en ambos casos delito en todas las legislaciones) por más que determinada página de internet momentáneamente concentre números alarmantes de visitas. ¡Ay, cuántas visitas!, sí, ¿y al día siguiente?

La gente siempre da vuelta a la hoja, rescata de las cosas lo que vale, y tira a la basura lo que no sirve o es contra su naturaleza, por más que traten de embutirle que lo han hecho ¿qué creen?, ¡los curas!, nada menos que curas, oh terror, o los poetas, poetas malditos, qué terror. A la larga la gente no admite poetas malditos. Sí admite y desea que el poeta no sea un imitador de todo lo que ve, un bien educado que reproduzca a pasto las estructuras ideológicas del sistema, y por eso se habla de un auténtico impulso transgresor en la poesía, como de hecho sí lo hubo en los llamados en su momento poetas malditos, pero la gente sabe, y lo sabrá cada vez más en este mundo que se va a acabar, que la mayoría de los poetas son una bendición donde quiera que se hallen. Tal es el caso de Yarelly Quijas, que arropada por Kodama Cartonera persigue, como dice MEXA en el prólogo, “la sublimación de la carne a través de la palabra”. Existe en la lucidez, un suave categorema, casi podríamos decir, de esbeltez, que pasa por la música obviamente, resbala en el encanto de una línea melódica y liga los mejores pasajes de Kant y el can-can. Tiempo es de comprenderlo, amigos, porque se acaba el mundo y nos encuentra lelos y perplejos. Así dice Yarelly: “baila/ baila/ muestra lo que tienes”. 

Read More

Actividades en el IV Festival de poesía Tijuana-San Diego - PoeTiSa Fest 2013

Los esperamos en CECUT, habrá venta de ejemplares. Por cierto, el cartel del evento es obra de Talia Pérez, quien diseñó las portadas de nuestra colección Fuera de serie.

Viernes 26 de Julio - Terraza 1, El cubo

1:15 pm - Presentación de Selección natural, de Daril Fortis.

1:45 pm - Presentación de Poesía para el fin del mundo, compilación de Estela Mendoza.

La entrada es libre. Para consultar el programa completo ingresa a la página de Facebook del Cecut.

Lee y descarga gratis la novena antología de Kodama Cartonera, El mar de las luciérnagas. Literatura por y para niños y niñas, compilada por Karen Márquez y Abigail Rodríguez, co-editada por Kodama Cartonera de Tijuana y Tegus Cartonera de Puebla.

En Scribd: http://www.scribd.com/doc/154040969/El-mar-de-las-luciernagas-Literatura-por-y-para-ninos-y-ninas

En Issuu: http://issuu.com/kodamacartonera/docs/isuu_literatura_para_ni__os_y_ni__a

Jacob Steinberg presentará su poemario en el Cecut

** “Ante ti se arrodilla mi silencio”, su libro más reciente, será comentado por el poeta Aurelio Meza en la Sala de Lectura del Centro Cultural Tijuana. Tijuana, B.C.- “Ante ti se arrodilla mi silencio” es el título del libro más reciente del poeta neoyorkino Jacob Steinberg, quien visitará el Centro Cultural Tijuana este domingo 23 de junio para la presentación de su volumen.

La cita es a las 5:00 p.m. en la Sala de Lectura, localizada en el costado norte del edificio principal del CECUT, donde su colega Aurelio Meza comentará el poemario de Steinberg, publicado en español por la editorial Kodama Cartonera.

“Si entre todos lo sabemos todos”, como reza un sabio dicho académico, Steinberg parece decir que en materia de poesía, “entre todos lo sentimos todo” o al menos ésa es la lectura de Malén Denis, joven poeta argentina.

“Leo los poemas de Jacob y pienso: somos todos juntos el culto a la ausencia de un otro. La poesía somos todos juntos. Una red de puentes de mentes que convalidan el sentir”, afirma la escritora sudamericana.

Y precisa: “La escritura de Jake [Steinberg] es contexto, es un junto con otros sentimos todo esto. Es una invitación a animarse a sentir lo que uno quiera y a decirlo del modo más real posible, aprovechando todas las herramientas que haya, todo vale”.

Jacob Steinberg nació en 1989, en Nueva York. En 2011 se graduó en Literaturas y Culturas Españolas y Latinoamericanas en la Universidad de Nueva York. Escritor, traductor y crítico, residió en Argentina en 2012 mientras cursaba una Maestría en la Universidad de Buenos Aires.

A la fecha ha escrito “This isn’t about Jon Ross, it’s about art” (Autoedición, 2011) y “Magulladón” (Triana, 2012). Adicionalmente, preparó la traducción al inglés, aún inédita, de la novela “Jacobo el mutante” de Mario Bellatin y formó parte del equipo que tradujo al castellano el libro “Voy a clonarme, luego matar al clon y comérmelo” de Sam Pink (Triana, 2012).

Jacob Steinberg maneja y traduce para el sitio Chronos (loves) Kairos y es el editor de Esferas, revista literaria que se publica en lenguas castellana y portuguesa de la Universidad de Nueva York. En 2012, editó el libro electrónico “Cityscapes”; actualmente reside en Nueva York y administra el blog: http://magulladon.tumblr.com

La presentación del poemario de Jacob Steinberg se ha programado para el próximo domingo y la entrada será libre. Si desea conocer el resto de nuestras actividades le invitamos a consultar nuestro portal www.cecut.gob.mx

To Tumblr, Love Pixel Union